Är detta en bra översättning? Avgör själva!


Den berömda inledningsmeningen i Jane Austens Emma: Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her. Och samma i en ...

Rolands sånger


Jag recenserar två översättningar av Rolandssången (eller Rolandsången?): en av Jens Nordenhök, en av Leif Duprez och Gunnar Carlstedt. Den version som hittills brukat förekomma i antologier är av Frans G Bengtsson, som i vanlig ordning på gott och ont gör allting lite mer fransgbengtssonskt än det var från början.

DFW, FTW!


Den tyska översättningen av Infinite Jest av David Foster Wallace har tydligen blivit en kommersiell succé. När ska något förlag i Sverige våga ge ut Wallace?

Auden, Aorta


I det nya numret av tidskriften Aorta medverkar jag med översättningar av två dikter av W. H. Auden. Jag är inte helt nöjd med dem, men de är i vart fall bättre än de tidigare översättningar till svenska som gjorts. (Förresten har jag ytterligare ett par liggande. Någon tidskrift som ...

Sonettkritik


Recension (inga poäng till rubriksättaren...) av Martin Tegens tolkningar av Rilkes Sonetterna till Orfeus. Den hade kunnat vara snällare, om jag även citerat något enstaka mer lyckat ställe. Den hade också kunnat vara elakare, om jag hade sagt något om sonett 1.X.

Professorer och pythiska pinsamheter hos Pindaros


I min recension av Björkesons Pindaros-översättningar (se även kommentarer här på bloggen) noterade jag i förbigående att poetens mest berömda fras, från Pythia 8, var skumt översatt. Eftersom mina kunskaper i grekiska är mycket ytliga kände jag mig dock osäker och vågade inte göra något riktigt väsen av saken. Nu ...

Ytliga kommentarer om böcker jag inte läst


- Jag vet inte om Thomas Pynchons plötsligt mycket högre publiceringstakt är ett gott eller ett dåligt tecken, men självfallet kommer jag i augusti att kasta mig över även Inherent Vice. Bra titel, i alla fall. - Låter inte idén bakom Toffs bok lite som idén bakom The Book of ...

Odi et amo


I kommentarerna till ett inlägg hos fragmentarius efterlystes för ett tag sedan en bra översättning av Catullus 85, odi et amo. Det är en svår nöt att knäcka; just denna dikt tenderar att bli väldigt platt i översättning. Min första tanke: