Professorer och pythiska pinsamheter hos Pindaros
I min recension av Björkesons Pindaros-översättningar (se även kommentarer här på bloggen) noterade jag i förbigående att poetens mest berömda fras, från Pythia 8, var skumt översatt.
Eftersom mina kunskaper i grekiska är mycket ytliga kände jag mig dock osäker och vågade inte göra något riktigt väsen av saken. Nu har en gediget kunnig professor gjort desto mer väsen av saken, läser jag hos Venanzio. Jag kan tillägga att Björkeson i den aktuella strofen ligger mycket nära en tidigare översättning av Emil Zilliacus, utom just i felaktigheten, där han istället följer en tidigare översättning av Sture Linnér. Så det är kanske Linnér den upprörde professorn borde ställa mot väggen?
För övrigt kunde jag när jag var i Pindaros-tagen som vanligt inte låta bli att för skojs skull försöka mig på en egen svensk version, som dock förblev oavslutad. Givet att min grekiska som sagt inte precis är på pindarisk nivå stöder den sig tungt på diverse kommentarer och jämförelser mellan originalet och olika översättningar. Med andra ord ett hobbypyssel utan anspråk på vare sig självständighet eller fullständig korrekthet:
tankeälskande Stillhet, Rättvisans dotter,
som får städer att växa sig störst,
som till rådslag och krig håller mäktiga nycklar,
mottag Pythiavinstens ära för Aristomenes.
att göra och erfara mildhet
vet du, i exakt rätt ögonblick,du som närhelst någon drivit
sitt hjärta fullt av envis vrede,
o hårda, motstår de mäktigas kraft
och kastar hybris i slagvattnet – det förstod ej
Porphyrion, måttlöst vredgande dig.
vinst hämtas bäst från villigs hem;våldet stjälper med tiden storskrävlaren.
ej undslapp hundrahövdade Tyfon, Kilikiern,
och ej heller Giganternas kung: besegrad av åskan
och av Apollon med pilar. denne har välvilligt
hem från Kirrha hälsat Xenarkes’ son,
krönt med Parnassos’ löv, med dorisk sång.ej har hon fallit långt från Chariternas nåd,
rättvisans stad, en ö vidrörd
av Aiakernas välkända dygder, med från
begynnelsen fulländat rykte. av många besjungs du
som fostraren av tävlingsvinnare
och snabb tvekamps främsta hjältar,dessa ting främst också bland män. [?????]
ej har jag tid att med mjuk sång
lägga många ord på min lyra
och överflöd skulle störa. låt denna min gäld
till dig följa min fot, o yngling, nyast av allt gott
mitt hantverk gett vingar.[
ytterligare ett antal strofer som jag inte orkade ta itu med…
]
endagsvarelser! vad är att vara någon? vad ingen?
en skuggas dröm är människan. men när glans
ges av guden finns klart ljus och ljuvt liv.
Aigina, o moder, följ på den fria färden
denna stad, med Zeus och konungen Aiakos,
med Peleus, den ädle Telamon – och Akilles.
8 kommentarer till "Professorer och pythiska pinsamheter hos Pindaros":
Den berömda slutsrofen citerades faktiskt vid invigningen av OS i Los Angeles 1984 - den dök oförmodat upp mitt under ljushowen när en mullrande speaker utbrast "Hear the words of the Greek poet PIN-dar!" och satte i att citera. Snygg gest, men ruggigt felplacerad i förhållande till koreografin; skulle tro att det gick de flesta förbi. De skulle använt Hölderlins översättning (hur låter den?)
Magnus | 2009-05-06 kl 23:58 | #
Hölderlins översättning:
"Tagwesen! Was aber ist einer? was aber ist einer nicht?
Der Schatten Traum, sind Menschen. Aber wenn der Glanz
Der gottgegebene kommt,
Leuchtend Licht ist bei den Männern
Und liebliches Leben.
Ägina, liebe Mutter, in freiem Gewande
Die Stadt, die trage mit Zeus
Und dem Herrscher Äakos
Und Peleus und dem besten Telamon
Und mit Achilles."
Nils | 2009-05-06 kl 23:58 | #
Och visst ställer Fogelmark även Linnér mot väggen; i mångt och mycket står Björkeson mest i korsdraget dem emellan. Jag utelämnade även att det jämte särtrycket ur Text medföljde ett lösblad med rubriken "Yttranden av Sture Linnér om Ingvar Björkeson som översättare", ur Clio och inledningen till översättningen.
Tack för länken!
Venanzio | 2009-05-06 kl 23:58 | #
Detta är intressant - och ovanligt.
Det finns inga givna regler för bloggosfären, i princip råder en ganska stor tolerans.
Därför är censuren av undertecknads inlägg värda analys. Eller motivering?
Platon | 2009-05-06 kl 23:58 | #
Tja, dina lÃ¥tsasdebatter med dig själv under flera olika namn, dina försök att provocera, att du sällan talar om ämnet, ditt eviga och besynnerliga tjat om Vertigo, med mera… Se vidare:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Internettroll
Malte | 2009-05-06 kl 23:58 | #
"Se även: Rättshaverist", det var kul tyckte jag…
Elin B | 2009-05-06 kl 23:58 | #
Mer om Staffan Fogelmark vs Björkesons Pindaros här:
http://fragmentapraemoderna.wordpress.com/2009/05/08/tidskriften-text-recenserar-bjorkesons-pindaros/
Malte | 2009-05-06 kl 23:58 | #
Fogelmark har naturligtvis en hel del poänger, men med hans krav kan man också fråga sig om det över huvud taget *går* att översätta Pindaros, eller för den delen Platon eller Sapfo. Förmågan att kunna ta till sig Pindaros spontant som poesi och samtidigt låta dikteran förbli sig jälva inom sin egen tids kontext, det tycks förutsätta att läsaren kan grekiska, eller hur? (plus en hel del klassisk mytologi)
Som den engelska antikpolyhistorn Michael Grant uttryckte det i introduktionen ill en Penguinpocket med ett urval av romersk litteratur, där han för ett intressant resonemang om översätningar: "No ancient poem can be made to live its own life again". Översättning på detta tidsvstånd kan bara göras med ett mått av subjektivt, till och med självsvåldigt återskapande.
Magnus | 2009-05-06 kl 23:58 | #