Olympiskt

Pindaros-översättningar recenserade efter bästa förmåga. (Jag vill dock varna för att tryckkvaliteten i åtminstone mitt ex var dålig även med Scandbook-mått mätt.)

Detta inlägg publicerades 2008-08-08 kl 13:15 och har följande etiketter: , , . Du kan följa kommentarer till detta inlägg via RSS 2.0. Förutom att kommentera (nedan) går det också att skapa en trackback från din egen webbplats. Inlägget före detta är: Mer Cartarescu, mer Norge. Inlägget efter detta är: Schopenhauer googlar sig själv.

  1. 6 kommentarer till "Olympiskt":

  2. mycket didaktiskt och bra. ett sätt att öka tillgängligheten utan att göra själva dikterna orätt. en gräns björkeson också håller sig på rätt sida om tycker jag. kan hålla med dig i din kritik sett till enstaka fall men inte i någon större utsträckning. en annan och större fara med björkesons översättningar är väl att de är så dominerande. med tanke på att en översättning också är en tolkning känns det lite oroväckande. som med hermelin (där den personliga hållningen dock är tydligare).

    at | 2008-08-08 kl 13:15 | #

  3. Den av Ingvar Björkesons översättningar jag synat mest i sömmarna är den av Dantes Komedi. Den är lysande. Han löser problemen på ett jämfört med andra översättningarna (och då inte enbart till svenska) lysande sätt.

    Crister | 2008-08-08 kl 13:15 | #

  4. Bra, och mer didaktiskt än smakdömande, vilket väl är rimligt i fråga om klassikerna. Jag instämmer i kritiken av Björkeson. Han är en ypperlig översättare av romanska språk (Propertius, Vergilius, Dante, kanske Baudelaire) - där hans elegans och flyt verkligen kommer till sin rätt - men jag har varit besviken på de grekiska försöken, tycker de saknar tyngd, must, förtätning.

    "Den siste … av de klassiska lyrikerna" är en lite olycklig formulering; Bacchylides var yngre, och äran av att vara den allra sista lyrikern innan den hellenistiska erans inträde brukar tilldelas Timotheos från Miletos:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Timotheus_of_Miletus

    Du kunde kanske ha nämnt att Hieron "vann" i den meningen att han ägde den vinnande hästen (och kanske även ryttaren).

    fragmentarius | 2008-08-08 kl 13:15 | #

  5. Ja, kvalifikationen till Hierons "vinst" borde kanske varit med.

    Och jag borde ha skrivit "den sist levande av de nio lyriker de lärde i Alexandria senare inkluderade i sin grekiska kanon" eller något i den stilen, men det skulle blivit lite väl informationstätt.

    Pindaros och kvällspress är en inte helt enkel kombination, så jag hoppas man kan ha överseende med en och annan ungefärlighet.

    Malte | 2008-08-08 kl 13:15 | #

  6. En personlig - med dock litterär - fråga: Är du spänd inför mottagandet av din roman *Edelcrantz förbindelser* eller står du över den delen av verksamheten?

    Crister | 2008-08-08 kl 13:15 | #

  1. 1 Trackback(s)

  2. May 6, 2009: Professorer och pythiska pinsamheter hos Pindaros | Errata


Kommentarsfunktionen är tills vidare avstängd, på grund av en efter hand alltmer permanent semester från det interaktiva infernot!