Gammalt nytt
Idag recenseras nyöversättningen av Buddenbrooks [Ad Libris, Bokus] av Thomas Mann här och var. Jag ska givetvis införskaffa den. Daniel Sandström förutspådde i Sydsvenskans kulturblogg att den skulle få mycket uppmärksamhet, och att det skulle vara ett uttryck inte bara "för att Buddenbrooks är en fantastisk roman (det är den) utan också ett tecken på att klassikerbeståndet när det gäller översatt litteratur på den svenska bokmarknaden är så utrotningshotat, att minsta livstecken gör folk extatiska". Det stämmer nog. Folk har talat entusiastiskt om denna utgivning i minst ett halvår. Men å andra sidan är vi fullt upptagna nu med att diskutera Augustprisnomineringar, inte sant?
Negligerandet av utländsk litteratur till förmån för svensk är förstås ett exempel på provinsialism, men om "the past is another country", så är negligerandet av gamla böcker till förmån för nya ett exempel på samma sak.
9 kommentarer till "Gammalt nytt":
Torgny Lindgrens Dorés bibel saknades mest, men också Ulf Erikssons fantastiska Varelser av is, Steve Sem-Sandbergs Härifrån till evigheten och Marie Lundquists Monolog för en ensam kvinna. Till exempel. Men det skulle överraska mig mycket om inte Klas Östergrens Gangsters blir Augustvinnaren.
Eva Ström | 2005-10-25 kl 19:47 | #
Tidigare har jag bara läst Bergtagen av Thomas Mann men det är väl läge för att ge sig i kast med Buddenbrooks nu.
För övrigt såg jag Malte på TV igår när han medverkade i litteraturprogrammet Babel. Jag är evigt tacksam att han inte gjorde samma gåa som Björn Ranelid gjorde härförleden i samma program med blottad, brunkrämad bringa och en blick och hållning värd kungens på Nobelprisutdelningen. Tänk att ingen kunde ropa när han gick förbi: Kejsaren är naken!
Anders | 2005-10-26 kl 8:31 | #
Sluta klaga på Björn Ranelids klädsel, utseende ,och dylikt. Det är enbart fånigt.
Läs istället Buddenbrooks!
Det är den värd!
Eva Ström | 2005-10-26 kl 12:27 | #
Apropå matchande solbränna kan jag rekommendera följande:
http://www.redmeat.com/redmeat/2005-10-25/index.html
barnekow | 2005-10-26 kl 12:55 | #
Är det så att klassikerbeståndet av översatt litteratur här i landet är utrotningshotat för att vi har för få översättare av Wallenströms kaliber (hon har ju översatt Auerbach, Weiss, Döblin, Frisch, Tucholsky m fl)?
ELLER är det så att vi inte får fler sådana översättare om inte förlagen börjar storsatsa på detta?
Höna? Ägg? Någon?
Jonas Bergroth | 2005-10-27 kl 16:26 | #
H5N1
Nej, men ärligt talat, det fanns en bra artikel om detta i DN nyligen.
Jag säger bara: 16.000 SKR.
http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1058&a=446322&previousRenderType=2
Agnes | 2005-10-27 kl 23:48 | #
Vad är en gåa, Anders?
Joachim | 2005-10-28 kl 20:33 | #
Joachim: En gåa kan vara en del av en intervju på TV, till exempel i inledningen, där man får se intervjuobjektet gå samtidigt som kanske speakerrösten introducerar densamma.
Anders | 2005-10-29 kl 11:12 | #
Tack för länken agnes!
Det finns en ekonomisk sida av nära nog varje resonemang, uppenbarligen. Ulrika Wallenström har ju statlig inkomstgaranti, tror jag. Kanske är det så att vi i detta fall som så ofta tidigare måste rädda mångfalden i vårt lilla språkområde med hjälp av kulturpolitik. (Trots att det är så förbannat problematiskt varje gång Staten kladdar med kulturen.)
Jonas Bergroth | 2005-10-30 kl 15:05 | #