<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Sapfo: översättningen</title>
	<atom:link href="http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/</link>
	<description>Den litterata webbloggen</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 14:12:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
		<item>
		<title>By: fragmentarius</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-33647</link>
		<dc:creator>fragmentarius</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 20:47:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-33647</guid>
		<description>Skriver lite mer om denna dikt på min blogg idag.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Skriver lite mer om denna dikt på min blogg idag.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: matilda</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-26738</link>
		<dc:creator>matilda</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Nov 2007 09:36:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-26738</guid>
		<description>Har du inga grekiska glosor?
Det skulle vara kul att lära sig. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Har du inga grekiska glosor?<br />
Det skulle vara kul att lära sig. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elmo</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-11045</link>
		<dc:creator>Elmo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Nov 2006 16:34:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-11045</guid>
		<description>Den mångförslagne är troligen bakis. (Eller skulle jag säga mångförslagna?) Expressen Kultur hade tydligen fest i går:

http://isobelsverkstad.blogspot.com/

Själv hade jag min lilla burk.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Den mångförslagne är troligen bakis. (Eller skulle jag säga mångförslagna?) Expressen Kultur hade tydligen fest i går:</p>
<p><a href="http://isobelsverkstad.blogspot.com/" rel="nofollow">http://isobelsverkstad.blogspot.com/</a></p>
<p>Själv hade jag min lilla burk.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Magnus</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-11043</link>
		<dc:creator>Magnus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Nov 2006 14:55:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-11043</guid>
		<description>Det finns två stycken sapfiska mått, men det mindre , det som man brukar avse när man talar om "sapfiska strofer" är det med tre elvastaviga rader och en avslutande femstavig rad: pam-pa-pa pam-pa. Betoningsmönstret kan se litet olika ut, men Tomas Tranströmers "Storm" är ett briljant standardexempel. Andra strofen:


Nordlig storm. Det är i den tid när rönnbärs-
klasar mognar. Uppe i hjmlen hör man
stjärnbilderna stampa i sina spiltor
högt över trädet.

De metriska detaljerna med kvalitativ och kvantitaiv meter får vänta tills den mångförslagne Malte är tillbaka.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Det finns två stycken sapfiska mått, men det mindre , det som man brukar avse när man talar om &#034;sapfiska strofer&#034; är det med tre elvastaviga rader och en avslutande femstavig rad: pam-pa-pa pam-pa. Betoningsmönstret kan se litet olika ut, men Tomas Tranströmers &#034;Storm&#034; är ett briljant standardexempel. Andra strofen:</p>
<p>Nordlig storm. Det är i den tid när rönnbärs-<br />
klasar mognar. Uppe i hjmlen hör man<br />
stjärnbilderna stampa i sina spiltor<br />
högt över trädet.</p>
<p>De metriska detaljerna med kvalitativ och kvantitaiv meter får vänta tills den mångförslagne Malte är tillbaka.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria Edgren</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-11040</link>
		<dc:creator>Maria Edgren</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Nov 2006 10:59:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-11040</guid>
		<description>Hje..
Skulle ngn på denna jord i denna tid kunna tala om för mig vad de utmärkande dragen för en Saphisk strof är???</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hje..<br />
Skulle ngn på denna jord i denna tid kunna tala om för mig vad de utmärkande dragen för en Saphisk strof är???</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: s</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-2040</link>
		<dc:creator>s</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-2040</guid>
		<description>den första tolkningen är verkligen fin, allra särskilt första raden och hjortkalvar. jag tycker också om den andras rytm i muser skänkt, barn. men så tänker jag ändå på ordet mjuka, i mjuka hy, på svenska, om det är ett ord som man (kvinnor) skulle använda för att beskriva det unga. jag skulle i vart fall inte göra det. snarare tänker jag på ordet släta, hy. fast mjuka kan förstås också verka mer erotiskt. så kanske lena hy. eller, som det föreslås i kommentaren, att hy ersätts med kropp. mjuka kropp. och kommatecknet efter tungt har mitt hjärta gjorts blir fel för mig. det får mig att läsa de en gång till dans lika snabba som om de syftar på hjärtat. så jag skulle vilja ta bort just det kommatecknet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>den första tolkningen är verkligen fin, allra särskilt första raden och hjortkalvar. jag tycker också om den andras rytm i muser skänkt, barn. men så tänker jag ändå på ordet mjuka, i mjuka hy, på svenska, om det är ett ord som man (kvinnor) skulle använda för att beskriva det unga. jag skulle i vart fall inte göra det. snarare tänker jag på ordet släta, hy. fast mjuka kan förstås också verka mer erotiskt. så kanske lena hy. eller, som det föreslås i kommentaren, att hy ersätts med kropp. mjuka kropp. och kommatecknet efter tungt har mitt hjärta gjorts blir fel för mig. det får mig att läsa de en gång till dans lika snabba som om de syftar på hjärtat. så jag skulle vilja ta bort just det kommatecknet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Håkan L.</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-2041</link>
		<dc:creator>Håkan L.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-2041</guid>
		<description>Även jag gillar Maltes första råöversättning, för att man genom den får en aning av vad som verkligen står där. Och gick till världens yttersta är vackert. Det var lite väl mycket &lt;i&gt;licentia poetica&lt;/i&gt; över de båda engelska översättningarna.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Även jag gillar Maltes första råöversättning, för att man genom den får en aning av vad som verkligen står där. Och gick till världens yttersta är vackert. Det var lite väl mycket <i>licentia poetica</i> över de båda engelska översättningarna.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Malte</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-2042</link>
		<dc:creator>Malte</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-2042</guid>
		<description>Tack för att du försvarar Sapfo, Agnes! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Både rosenfingrad ("rhododaktylos") och rosenarmad ("rhodop&#275;chus") är homeriska epitet, det första kanske vanligare.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tack för att du försvarar Sapfo, Agnes! </p>
<p>Både rosenfingrad (&#034;rhododaktylos&#034;) och rosenarmad (&#034;rhodop&#275;chus&#034;) är homeriska epitet, det första kanske vanligare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Agnes</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-2043</link>
		<dc:creator>Agnes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-2043</guid>
		<description>Jag tyckte dikten var mycket vacker, framför allt den första översättningen kändes levande (i den andra stördes jag av "de knäna").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I brist på kunskaper i grekiska kan jag bara kommentera din variant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mjukaste hy: sensuellt och passande för en kvinnlig röst&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heter det inte "rosenfingrade Eos" i en av de svenska översättningarna av Odysseen? Det gör att jag snubblar över "rosenarmade". Ibland är man influerad av tidigare översättningar som blivit "klassiska", fast de bara är tolkningar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vad gäller Ekelöf/Sappho-diskussionen: pah! Vänta bara tills ni själv blir äldre. Då kanske tidlösheten hos Sappho framstår lite klarare.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jag tyckte dikten var mycket vacker, framför allt den första översättningen kändes levande (i den andra stördes jag av &#034;de knäna&#034;).</p>
<p>I brist på kunskaper i grekiska kan jag bara kommentera din variant.</p>
<p>mjukaste hy: sensuellt och passande för en kvinnlig röst</p>
<p>Heter det inte &#034;rosenfingrade Eos&#034; i en av de svenska översättningarna av Odysseen? Det gör att jag snubblar över &#034;rosenarmade&#034;. Ibland är man influerad av tidigare översättningar som blivit &#034;klassiska&#034;, fast de bara är tolkningar.</p>
<p>Vad gäller Ekelöf/Sappho-diskussionen: pah! Vänta bara tills ni själv blir äldre. Då kanske tidlösheten hos Sappho framstår lite klarare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ola K</title>
		<link>http://www.apolloprojektet.com/2005/07/sapfo-oversattningen/#comment-2044</link>
		<dc:creator>Ola K</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.apolloprojektet.com/2005/07/27/sapfo-oversattningen/#comment-2044</guid>
		<description>Tror att vi alla är belastade av böcker vi inte har läst, hur skulle det annars se ut? De som inte läser några böcker alls, är de då inte påverkade av litteraturhistorien? Klart de är. Däremot saknar nog icke-läsaren det mesta vad skräpfilter och brandväggar heter. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Förhoppningsvis funkar det även åt andra hållet ibland, det vill säga man berikas av en bok man inte har läst. Litteraturen och dess historia genomsyrar såtillvida hela vår föreställningsvärld, vad vi än kan tänkas tycka om saken. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anspråksfullt? På ett sätt kanske.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Novalis formulering är vacker, men så var han ju också romantiker.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tror att vi alla är belastade av böcker vi inte har läst, hur skulle det annars se ut? De som inte läser några böcker alls, är de då inte påverkade av litteraturhistorien? Klart de är. Däremot saknar nog icke-läsaren det mesta vad skräpfilter och brandväggar heter. </p>
<p>Förhoppningsvis funkar det även åt andra hållet ibland, det vill säga man berikas av en bok man inte har läst. Litteraturen och dess historia genomsyrar såtillvida hela vår föreställningsvärld, vad vi än kan tänkas tycka om saken. </p>
<p>Anspråksfullt? På ett sätt kanske.</p>
<p>Novalis formulering är vacker, men så var han ju också romantiker.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

