Rena grekiskan 2: Ihåliga skepp

I mitt tidigare omtalade försök att läsa Iliaden på originalspråk har jag nu sedan någon vecka varit fast på vers 26 (yeah, bara 15664 kvar!) vilken inbegriper orden "koilēsi nēusi", vilket, bortsett från att det låter lite som finska, betyder de "ihåliga skeppen" (i dativ). Varför, frågar jag mig, är det värt att påpeka att skeppen är ihåliga? Bara om man jämför med ytterst primitiva flottar kan väl det vara en intressant information? Som alltid är Erratas avdelning för klassiska språk tacksam för svar (och gärna även moraliskt stöd för sitt försök att gå till botten med klassikerna).

Detta inlägg publicerades 2004-11-23 kl 21:37 och har följande etiketter: , . Du kan följa kommentarer till detta inlägg via RSS 2.0. Förutom att kommentera (nedan) går det också att skapa en trackback från din egen webbplats. Inlägget före detta är: Wyndham Lewis och vintern. Inlägget efter detta är: Alexander den Queere.

  1. 5 kommentarer till "Rena grekiskan 2: Ihåliga skepp":

  2. Om du skulle bli led på att som det berömda metaforiska biet flyga från verk till verk och hämta din honung därur, har jag en konkret burk grekisk honung, utmärkt att servera på rostat bröd, som stöd, moraliskt.

    M. | 2004-11-23 kl 21:13 | #

  3. Vad heter "de snabba akajiska skeppen" på grekiska?
    Det är rätt snyggt på svenska.

    Anonymous | 2004-11-24 kl 15:12 | #

  4. "vid de snabba akajiska skeppen" (rad 12) heter i alla fall, lite slumpmässigt transkriberat, "thoahs epi näas achaiõn". Ä-et är ett eta, alltså, långt ä-ljud. Kul att kunna låtsas kunna något…

    Malte | 2004-11-24 kl 16:27 | #

  5. Och honung. Också bra.

    Malte | 2004-11-24 kl 16:30 | #

  6. Ganska stiligt på grekiska också.
    Och "näas" skulle typ kunna vara "båt", med andra ord.
    Ahhhh. Kunskap. I love it. Tackar.

    Anonymous | 2004-11-25 kl 20:26 | #

Skriv en kommentar!